Vistas de página en total

sábado, 18 de febrero de 2012

Uruguayan more racists than british? Do You think? (Mónica Moore- Melbourne, Australia-versión en español)

Cada cultura o nación opera bajo una serie de reglas, convenciones y valores propios. Estos a su vez, se implementan y se entienden tácitamente por medio de ese gran instrumento: la palabra.

 En el mundo hispano, que encapsula a mas de 19 países, una sorprendente peculiaridad emerge. Cada uno de esos países, habiendo adoptado el lenguaje del imperio español, recibió también la influencia lógica de su específico contexto geográfico e histórico. En muchas instancias, es como si se pusiera en escena en la realidad el personaje de Caliban Shakespeariano, en La Tormenta, quien, luego de sufrir estoicamente en silencio (por causa de no poseer el lenguaje del rey), años de esclavitud, un buen día lo aprende, se apropia del mismo y lo utiliza como arma defensora, causando consternación en la corte con su sarta de improperios, profanaciones y palabrotas. Esta estrategia de apropacion linguística, es conocida en Literatura como "la imagen de Caliban".

 Simultáneamente, cada lenguaje, o genéricamente la "palabra", con el paso del tiempo de una era a otra, y el constante uso y desgaste de metonimia, adopta cambios semánticos de manera natural; por ejemplo, cuando hoy nos referimos a las "patas" de una mesa, no encontramos esa expresion llamativa, ni nos detenemos a pensar en su significado original, ni nos creemos que la mesa tiene efectivamente "patas" . Claramente es un caso donde el desplazamiento semántico conceptuado y acordado en cierta cultura a través del tiempo, ha transformado lo que otrora se usaba para describir las extremidades de los animales, extendiendo e incorporando al significado inicial, la descripción de los soportes inferiores de mesas, muebles etc, etc.

Cuando nos referimos a la "Corona" Británica, pensamos en la persona(s) representate(s) de la monarquia inglesa, no al objeto de metal enjoyado que se usa en la cabeza por monarcas. ¿Cómo sabemos entonces, en un ámbito determinado, qué palabra es qué concepto? Simple, automáticamente lo situamos en contexto porque en cualquier lenguaje (incluyendo terminologías grupales, "slangs", etc.)  existe a priori un  consenso, sobre en que ocasión o contexto específico, qué signica qué.

Adicionalmente, los "locales" de las otroras colonias imperiales,deliberadamente a veces, agregan color y sabor linguístico propio a sus expresiones, con adjetivos de manera que logran alterar e incluso, subvertir el significado inicial.

A modo de ejemplo, en el contexto australiano, la palabra "bastardo" admite amplias variaciones ¡ Por Dios! Si tenemos "el viejo bueno bastardo", "el bastardo propenso a cambio de humor", "el viejo bastardo sucio" y por supuesto, no debo olvidar, el puro y simple "bastardo" nomas. En la mayoría de esos casos, la palabra "bastardo"se usa para poner color, sabor, picardía y sobre todo énfasis en el adjetivo que le precede- en inglés. No pensamos necesariamente que un "viejo bueno bastardo", o "un viejo bastardo bueno", es por fuerza alguien que desconoce a su padre, o es hijo ilegítimo; es simplemente la manera que nosotros, los australianos, hemos acordado tácitamente en algún punto impreciso de nuestra historia, en incorporarlo a nuestro lenguaje coloquial como un orgullo que proclama nuestra "australianidad", para diferenciar nuestra identidad del resto del mundo anglo parlante.

 Dada mi condicion bilingüe ( algunos dirian bipolar tambien, quizás), en Español y en Inglés, para ser mas precisa, mi doble identidad Uruguaya y Australiana, he presenciado el caso de Luis Suárez con ciertas deformaciones culturales. Estoy segura de que el jugador no precisa mi defensa y debe contar con tremendos abogados bilingües y, espero sobre todo, bi culturales; es decir, en completo entendimiento de los consensos culturales/ linguísticos establecidos a priori de las distintas sociedades pertinentes al caso, particularmente en referencia a expresiones coloquiales.

Tambien he leido defensas en nombre de este muchacho, que para mí son más bien : "tic por tac". En esos casos, no me concierne si los imperios ingleses y franceses tiene historias mas oscuras de discriminación, explotación y esclavitud de las razas que no sean blancas En inglés decimos que la suma de "dos desaciertos no te da un acierto", es decir, no se puede justificar algo erróneo con otro ejemplo erréneo. No me parece pertinente establecer quien se gana el titulo de "menos" racista, porque para mi, un racista menor, sigue siendo racista.

Cuando escuche la noticia por vez primera, los dos tercios de mi vida desplegada aqui en Australia, hicieron sentir su presencia. Sentí horror y automáticamente reprobré al desparpajo insensible de un uruguayo que usara términos que en el mundo anglosajón, son categóricamente racistas.

Pasado cierto tiempo, y con mas calma, le concedí espacio y voz a mi "uruguayez". Comence así por sacudir el herrumbre a mi formación literaria linguistica y me puse a analizar el caso con detenimento, llegando a lo que para mi, fue una nueva óptica.

 Inmediatamente el uso de la palabra "bastardo" en el contexto australiano vino a la mente como comparación precisa e ilustrativa. Recordé tambien que, si bien no tenemos dialectos formales en el multicultural mundo hispano, nos hemos apropiado y tergiversado el significado de ciertas palabras para representar otros significados; el mas gracioso quizás, el verbo "coger" que - los lectores latinoamericanos bien saben- en Españaa significa, prender, agarrar, tomar, y para nosotros tener relaciones sexuales soezmente hablando. Y el ciclo transformador no para: poco a poco "hacerse coger" también ha ido significando ser derrotado, castigado, perjudicado, etc.

 Como conclusión concreta, en Uruguay, la expresión 'negro" en referencia a una persona, ha perdido en gran medida su significado colonial peyorativo, e incluso lo usamos como expresión de cercania, afecto ( ''mi negro", "mi negra") como un apodo que en Australia podria ser similar al uso de la expresion "Bluey" ( por "blue" = azul, azulito), destinado al pelirrojo para tomarle, valga la redundancia, el pelo. Es mas, uno de los artistas uruguayos mas respetado y querido, Ruben Rada, quien es de descendencia africana, es afectuosamente denominado como "el Negro Rada", por uruguayos blancos, negros, amarillos y violetas sin distinción.

Es cierto que si ud va a un partido de fútbol, lo más seguro es que sienta algún desaforado expresando su disgusto ante algún referee, algún jugador, gritando a pleno pulmón "que hacés, negro de mierda!" no siempre está referido a que el destinatario de dicho apelativo sea miembro de la raza negra, sino que, mas bien, los uruguayos hemos, colectivamente, perdido con el paso del tiempo el sentido original del dicho en referencia a otra persona. Exactamente de la misma manera que, en Australia , de manera colectiva y al pasar del tiempo, desplazáramos el significado original de alguna expresión, como "Ranga" = pelirrojo. Entonces, se empezará a denominar a alguien como "Ranga de mierda", sin considerar que pudiese ser interpretado como un insulto por ser pelirrojo, sino como un insulto propio de un estado de fastido y descontrol y punto.

Todo esto, quizás, pueda ayudar a explicar la perplejidad uruguaya, ante lo que perciben como "caza brujas"que ha incluso ameritado, la declaracion pública del presidente uruguayo José Mujica en defensa de Luis Suárez.

La lectura no sólo bilingüe, sino bicultural, contextualizada y dinámica de la palabra, más el hecho de que este muchacho es humilde en todo sentido, extremadamente joven, muy inocente aún , y sin  la protección de años de experiencia ya sea en el arte de ser cínico, como en el de la pretensióon calculada de no ser auténtico, no ser el mismo, habitualmente adquirida por muchas figuras públicas, sería mi  convencida defensa de Luis Suárez si yo fuese su abogada.

2 comentarios:

  1. Hola, me perece muy interesante el enfoque. Soy en editor de un semanario en Español en Australia que se distribuye en Sydney, Melbourne y Brisbane. Nos interesa publicarla porque es un buen aporte sobre el tema que rompe ciertos reducionismos, sobre todo de los cometaristas deportivos al respecto. Quisiera poder ponerme en contacto con ella via mail para pedirle autorización. te agradezco si puede ser rápido porque estamos armando la edicón que saldrá el martes. Desde ya, muchas gracias.

    Javier Zeballos
    Semanario El Español en Australia

    ResponderEliminar
  2. Xavi, por privado de FB los contacto

    ResponderEliminar